Novedades

Una Biblia para la Iglesia de América

En el último encuentro Interamericano de Pastoral Educativa, la editorial PPC junto con Ediciones Bonum presentaron “la Biblia de la Iglesia en América” (BIA), una traducción de las Sagradas Escrituras realizada por un equipo de traductores latinoamericanos que trabajó durante más de 15 años por encargo del CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano y Caribeño).

Se trata de un ejemplar dirigido a los hispanohablantes en América; un texto fiel al original, pero también destinado al lector contemporáneo, a los “discípulos misioneros”, en expresión del Documento de Aparecida y también del Papa Francisco: “La Iglesia en salida es la comunidad de discípulos misioneros que primerean, que se involucran, que acompañan, que fructifican y festejan” (Evangelii gaudium, 24). 

La Biblia de la Iglesia en América fue presentada de manera oficial a todos los obispos de América Latina y el Caribe durante la 37ª Asamblea Ordinaria del Episcopado Latinoamericano que tuvo lugar en Tegucigalpa (Honduras). Allí, cada obispo del continente recibió un ejemplar de la BIA, incluidos los representantes de la Conferencia de los Obispos Católicos de Estados Unidos (USCCB) que estaban presentes.

La razón: fueron precisamente los obispos norteamericanos quienes, en 2002, vieron la oportunidad de contar con una Biblia para los hispanos en el país. Un año después, el CELAM asumió el encargo y puso al frente del proyecto al chileno Mons. Santiago Silva Retamales.

La novedad de esta Biblia

El equipo responsable de la traducción se formó en 2004, con el obispo a cargo Silva Retamales; el mexicano Carlos Junco, coordinador general; el argentino Ramón Alfredo Dus, como coordinador del AT; y el mexicano Adolfo M. Castaño Fonseca como coordinador del NT. Junto a ellos, 26 traductores de diferentes países siguieron un escrupuloso proceso de trabajo.

“No se trataba de hacer una Biblia que reemplazara a las demás, sino que completara –explica Mons. Silva Retamales–. Buscamos una traducción amable y accesible: que el lector la leyera y entendiera sin necesidad de intérpretes, intermediarios o diccionarios”.

El valor y la novedad de la BIA radican en que se trata de una traducción íntegra a partir de los textos originales hebreo, arameo y griego, e intenta responder a tres criterios: fidelidad a Dios (hay que comprender la Biblia como un acontecimiento de comunicación y encuentro entre Dios y su pueblo), fidelidad al texto (se han buscado los significados auténticos del texto original, pero trasladados a un lenguaje accesible al lector actual) y fidelidad al Pueblo de Dios (se traduce desde la Iglesia y para el servicio de la Iglesia). Además, viene acompañada por un rico conjunto de notas pastorales y teológicas, introducciones, glosario, mapas y otros recursos. Se consiguen en editorial Bonum.

Suscribite a nuestro Newsletter

Ahora podés recibir las novedades y nuestra revista de modo gratuito
en tu e-mail
¡SUSCRIBITE!

Newsletter y Revista